找回密码  

奉化论坛(奉化信息网)

搜索
查看: 1147|回复: 0

词语读音的变化

[复制链接]

新浪微博达人勋

发表于 2017-11-18 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
       上世纪80年代初,有一份报纸叫《中国财贸报》,某日该报上有一篇小文,说的是“不能按照文字直读的词汇”,指出,有的词汇如果按照文字直读了,那么读音就错了。因为这些词汇有其特殊的读音。

       文中举了例子:
              鸦片  应读  阿片
              加仑  应读  嘎仑
              咖喱  应读  嘎喱
              咖啡  应读  考啡
              雪茄  应读  些嘎
              秘鲁  应读  比鲁
              等等。

       当时,我觉得该文当中所举的例子是对的,确实是应该这样读的。我们读小学的时候,老师就是这样教我们的:“鸦片战争”要读做“阿片战争” ;装汽油、柴油的“加仑桶”,口头上就是叫“嘎仑桶” ;老一辈的人叫“咖啡色”就是叫做“考啡色” ;… …

       30多年过去了,过去的老规矩现在改变了。现在,“鸦片yapian ” 、“加仑jialun” 、“咖啡kafei”… …之类的词汇,在电视节目里都是按照文字直读了。       现在只有“秘鲁”还是读“比鲁” ,“咖喱”还是读“嘎喱” ,没有改变。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

 
 
联系地址:
斗门路9幢1号

联系电话:88912181
在线客服
工作时间:
8:00-17:00
 

QQ| 手机客户端| 奉化论坛     
违法和不良信息举报电话:0574-81850000 举报邮箱:nb81850@qq.com

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.  Template by Comeings! All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 浙ICP备12015969号-2|浙B2—20120226 )

快速回复 返回顶部 返回列表