找回密码  

奉化论坛(奉化信息网)

搜索
查看: 11282|回复: 19

你看,这些拼音是不是错了

  [复制链接]

新浪微博达人勋

发表于 2018-6-30 12:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
       甲:你看,这张路牌上有什么错误吗?
       乙:让我看看… …我觉得这路牌上“蒋氏故里”的“蒋”字的拼音错了。
tu1.JPG
       甲:是啊,这路牌上的“蒋氏故里”的“蒋”字的汉语拼音应该是“Jiang”,不过还有一种外国人的老式的英语拼法,把“蒋”字拼为“CHIANG”。而在这个路牌上写作“CHING”肯定是错了。

新浪微博达人勋

 楼主| 发表于 2018-6-30 12:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 东山艸 于 2018-7-1 05:43 编辑

       乙:只要留心一下,在我们的周围,错误的拼音还不少呢。
       你看,这“屈武”的拼音“Que Wu”我看是错误了;
       这“摩诃殿”的拼音“Moukou”是不是也错啦?
tu2.JPG
       甲:是啊,“屈武”的拼音应该是“Qu Wu”,而“Que Wu”就错了;
       “摩诃”应该读“mohe”,读“Moukou”就错了。
       这个搞翻译的人首先是没有弄清楚中文的读音,所以翻译出的英文也都错了。


回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

 楼主| 发表于 2018-6-30 12:26 | 显示全部楼层
       乙:那么,你看,这“罗蒙”的拼音“ROMON”是不是也错了呢?按照汉语拼音,“罗蒙”应该是“Luomeng”啊。
tu3.JPG
       甲:关于商标上的拼音嘛,情况就不一样了。好多商标的拼音与汉语拼音是对不上号的,因为有些商标的拼音是用某种方言的发音;有的是用老式的英语拼法;有的是采用某种外国语的拼音… … …情况都不一样。
       比方说,康佳彩电的“康佳”拼音不是“Kangjia”而是“KONKA”;
tu4.JPG

       志高空调的“志高”拼音不是“Zhigao”是“CHIGO”,这些都是按照广东话的发音;
tu5.JPG

       格力空调的“格力”拼音是“GREE”则是用英文单词“green(绿色的)”去掉最后一个字母n作为商标的;
tu6.JPG

       青岛啤酒的“青岛”拼音不是汉语拼音“Qingdao”而是老式的英文拼法“Tsingtao”这是历史上遗留下来的… … …  
tu7.jpg

       而罗蒙 “ROMON” 商标的拼音是采用某种外国语的拼法(可能是日本语的拼法),所以与汉语拼音是对不上号的。

       乙:噢,原来如此。


回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-7-1 14:34 | 显示全部楼层
年轻人就是好啊!我们只好等下辈子了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

     

新浪微博达人勋

发表于 2018-7-1 19:37 | 显示全部楼层
不错不错不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-7-1 22:44 | 显示全部楼层
常凯申
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-7-2 08:02 | 显示全部楼层
个人觉得,溪口景区的这几条英语都值得商榷,“蒋氏故居”一词似应为 ”Chiang Kai Shek's former residence“或者简化为“Chiang's former residence”,故居“former residence”也可以用“former home”。“雪窦山“直接用拼音也是醉了,”Xuedou mountain“。至于“摩诃”一词源于佛学用语,是梵文音译词,也作”摩哈“,一般译为“Maha”,“摩诃殿”似应为“Maha Temple”为宜。

点评

支持: 5.0
支持: 5
厉害,看来有知识啊!  发表于 2018-7-2 09:10
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

     

新浪微博达人勋

发表于 2018-7-2 08:41 | 显示全部楼层
有一种拼法叫译音,有一种叫拼音。根据英语语法,译音更接近原始读音,拼音有时候会相差很远。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

 楼主| 发表于 2018-7-2 12:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 东山艸 于 2018-7-2 12:25 编辑


       “常凯申”一词已经是英文翻译成中文发生错误的形容词了

       蒋介石名字的汉语拼音是Jiang Jieshi
       但是1958年才有汉语拼音
       1958年之前没有汉语拼音的时候,蒋介石的名字在英语里写作Chiang Keishek ,而且至今一直就这样写着
       在30多年前,有一个人,把一篇英文文章翻译成了中文,发表在某杂志上
       但是他不知道英文文章里的Chiang Keishek就是蒋介石
       而把Chiang Keishek翻译成了“常凯申”
       “常凯申”是谁?  中国历史上没有“常凯申”这个人啊
       看了英文原文之后,原来是Chiang Keishek,应该是蒋介石
       闹笑话了
       现在一提起“常凯申”,人们就会想起这个英译中的错误事件了
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-7-2 20:59 | 显示全部楼层
路牌之类版本众多,自然谈不上规范,大环境就是如此,习惯就好
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-7-3 06:32 | 显示全部楼层
又来一个常将军,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-7-3 09:26 | 显示全部楼层
微奉化 发表于 2018-7-2 08:02
个人觉得,溪口景区的这几条英语都值得商榷,“蒋氏故居”一词似应为 ”Chiang Kai Shek's former residenc ...

赞同你的看法!
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-7-3 09:27 | 显示全部楼层
关于后面的广告牌子和LOGO,我感觉应该是谐音吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

 楼主| 发表于 2018-7-3 11:12 | 显示全部楼层
sophy1023 发表于 2018-7-3 09:27
关于后面的广告牌子和LOGO,我感觉应该是谐音吧

       你说的不错,有的商标是谐音。
       举一个例子:
       从前,有一种上海产的缝纫机,很有名,直到文化革命之前还是用这个牌子,叫做“無敵牌”(无敌牌)缝纫机,而其图案则是“無敵”的谐音蝴蝶,其英文是Buttefly (蝴蝶)。

无敌牌.jpg

回复 支持 反对

使用道具 举报

     

新浪微博达人勋

发表于 2018-7-5 08:48 | 显示全部楼层
Chiang Kai-shek,蒋介石的英文名,所以路牌还是错了,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

 
 
联系地址:
斗门路9幢1号

联系电话:88912181
在线客服
工作时间:
8:00-17:00
 

QQ| 手机客户端| 奉化论坛  
违法和不良信息举报电话:0574-81850000 举报邮箱:nb81850@qq.com

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.  Template by Comeings! All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 浙ICP备12015969号-2|浙B2—20120226 )

快速回复 返回顶部 返回列表